di Alfredo Rienzi

"Otras canciones a Guiomar. A la manera de Abel Martín y de Juan de Mairena" di Antonio Machado, traducido por Alfredo Rienzi 
Altre canzoni a Guiomar 
A la manera de Abel Martín y de Juan de Mairena

I.

Solo la tua figura,
bianca scintilla,
nella mia notte oscura!

*
E sull’arenile terso,
nei pressi del mare,
la tua carne rosa e bruna,
all’improvviso, Guiomar!

*
Nel grigiore del muro,
prigionia e dimora,
e in un paesaggio futuro
con la tua voce soltanto e il vento;

*
nella madreperla fredda
del tuo orecchino nella mia bocca,
Guiomar, e nel brivido
d’un’alba delirante;

*
affacciata sul molo
battuto dal mare d’un sogno,
e sotto l’arco del mio cipiglio
insonne, a tradimento,
sempre tu!
Guiomar, Guiomar,
guardami in te condannato:
colpevole d’averti creata,
più non posso dimenticarti.



II.

Ogni amore è fantasia;
inventa l’anno, il giorno,
l’ora e la sua melodia;
inventa l’amante e, in più,
l’amata. Nulla prova,
contro l’amore, il fatto che l’amata
non sia mai esistita.



III.

Sul tuo ventaglio scriverò:
ti amo per dimenticarti,
per amarti ti dimentico.



IV.

Ti farai vento
con un madrigale che sussurri:
“In amore l’oblio aggiunge sale”



V.

Ti dipingerò solitaria
nell'urna immaginaria
d’un antico dagherrotipo
o nell’oltre di uno specchio,
viva e immobile,
dimenticando il tuo poeta



VI.

E ti porgerò la mia canzone:
"Si canta quello che si perde",
con un pappagallo verde
che la canterà sul tuo balcone



VII.

E non appena la brace dell'amore fuma,
il poeta sa che la sua voce è altera,
e, da cantante da quattro soldi, si pavoneggia,
con il suo dolore o piange la sua vihuela
e che se l'amore dà il suo scintillio, solo
risuona la strofa pura,
una fontana di montagna, anonima e serena.
e che se l'amore il suo splendore dà, solo
la strofa pura risuona,
una fonte di montagna, anonima e serena
Sotto l'azzurro oblio, nulla canta,
né il tuo nome né il mio, l'acqua santa.
Non ha ombra delle sue impurità,
metallo limpido; il verso del poeta,
indossa il desiderio d'amore che lo generò,
come il diamante senza memoria,
contiene -freddo diamante- il fuoco del pianeta,
mutato in luce, in limpida gemma...



VIII.

Il roseto di orribili carogne apre
il suo oblio in fiore, e una strana farfalla,
d’oro e carminio, dal volo imprevedibile,
si vede uscire dal fondo di una fossa.
Con il terrore di una vipera in calore,
accanto alla fredda lucertola,
con il rospo assorto nell'azzurra
libellula che si libra sul fiume,
con le montagne di piombo e cenere,
sui campi biondi
che il sole di maggio incanta.
Un ventaglio di miracoli si è schiuso
— lo ha voluto l'angelo della poesia—
nella mano creatrice dell'oblio...



I.

¡Sólo tu figura,
como una centella blanca,
en mi noche oscura!

*
¡Y en la tersa arena,
cerca de la mar,
tu carne rosa y morena,
súbitamente, Guiomar!

*
En el gris del muro,
cárcel y aposento,
y en un paisaje futuro
con sólo tu voz y el viento;

*
en el nácar frío
de tu zarcillo en mi boca,
Guiomar, y en el calofrío
de una amanecida loca;

*
asomada al malecón
que bate la mar de un sueño,
y bajo el arco del ceño
de mi vigilia a traición,
¡siempre tú!
Guiomar, Guiomar,
mírame en ti castigado:
reo de haberte creado,
ya no te puedo olvidar



II.

Todo amor es fantasía;
él inventa el año, el día,
la hora y su melodía;
inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada,
contra el amor, que la amada
no haya existido jamás.



III.

Escribiré en tu abanico:
te quiero para olvidarte,
para quererte te olvido.



IV.

Te abanicarás
con un madrigal que diga:
“En amor el olvido pone la sal”



V.

Te pintaré solitaria
en la urna imaginaria
de un daguerrotipo viejo
o en el fondo de un espejo,
viva y quieta,
olvidando a tu poeta



VI.

Y te enviaré mi canción:
“Se canta lo que se pierde”,
con un papagayo verde
que la diga en tu balcón



VII.

Que apenas si de amor el ascua humea
sabe el poeta que la voz engola
y, barato cantor, se pavonea
con su pesar o enluta su viola;
y que si amor da su destello, sola
la pura estrofa suena,
fuente de monte, anónima y serena.
Bajo el azul olvido, nada canta,
ni tu nombre ni el mío, el agua santa.
Sombra no tiene de su turbia escoria
limpio metal; el verso del poeta
lleva el ansia de amor que lo engendrara
como lleva el diamante sin memoria
-frío diamante- el fuego del planeta
trocado en luz, en una joya clara...



VIII.

Abre el rosal de la carroña horrible
su olvido en flor, y extraña mariposa,
jalde y carmín, de vuelo imprevisible,
salir se ve del fondo de una fosa.
Con el terror de víbora encelada,
junto al lagarto frío
con el absorto sapo en la azulada
libélula que vuela sobre el río,
con los montes de plomo y de ceniza,
sobre los rubios agros
que el sol de mayo hechiza.
se ha abierto un abanico de milagros
-el ángel del poema lo ha querido-
en la mano creadora del olvido...



(da De un cancionero apόcrifo, 1924-1936)


Antonio Machado


Alfredo Rienzi (Venosa, Italia, 1959) vive dall’infanzia nel torinese. Ha pubblicato diversi volumi di poesia, da Contemplando segni, Premio Montale, 1992, in 7 poeti del Premio Montale (Scheiwiller 1993, con pref. di M. L. Spaziani) a Sull’improvviso, (Arcipelago itaca 2021, pref. M. Cucchi), Premio InediTO-Colline di Torino. Altri volumi: Oltrelinee, dell’Orso 1994 e Simmetrie, Joker 2000 (Segnalati al Premio Montale) e Custodi ed invasori (Mimesis-Hebenon 2005, Arcipelago itaca, 2024) sono in parte confluiti ne La parola postuma. Antologia e Inediti, edito da puntoacapo nel 2011, come opera vincitrice del Premio Fiera dell’Editoria di Poesia. Nel 2015 ha pubblicato con Joker Notizie dal 72° parallelo e nel 2019 Partenze e promesse. Presagi (puntoacapo). Suoi testi poetici sono tradotti in rumeno, inglese, russo e spagnolo (tra cui: Di sexta y de septima grandeza / Di sesta e di settima grandezza, Mora Barnacle Ed., Argentina, 2024). Ha tradotto testi da OEvre poétique di L. S. Senghor, in Nuit d’Afrique ma nuit noire –Notte d’Africa mia notte nera, a cura di A. Emina (Harmattan Italia, Torino-Paris 2004). Ha all’attivo collaborazioni con alcune storiche Riviste di poesia dagli Anni Novanta e lit-blog; ha pubblicato il volume di saggi Il qui e l’altrove nella poesia italiana moderna e contemporanea (dell’Orso 2011) e nel 2024 per puntoacapo ha curato l’antologia critica Poesia a Torino. Cent’anni e quaranta volti. È inserito nell’Atlante dei poeti curato dall’Università di Bologna e presente in numerose antologie critiche nazionali. Gestisce il lit-blog “Di sesta e di settima grandezza – Avvistamenti di poesia” https://alfredorienzi.wordpress.com/about/, dove è disponibile una biobibliografia più ampia.

Alfredo Rienzi (Venosa, Italia, 1959) vive en la zona de Turín desde pequeño. Ha publicado varios volúmenes de poesía, desde Contemplando segni (Premio Montale, 1992), en 7 poetas del Premio Montale (Scheiwiller 1993, con prefacio de M. L. Spaziani) hasta Sull’improvviso (Arcipelago itaca 2021, prefacio de M. Cucchi), Premio InediTO-Colline di Torino. Otros volúmenes: Oltrelinee (Orso, 1994) y Simmetrie (Joker, 2000) (nominados al Premio Montale) y Custodi ed invasori (Mimesis-Hebenon, 2005, Arcipelago itaca, 2024) han sido incluidos parcialmente en La parola postuma. Antologia e Inediti, publicada por puntoacapo en 2011, como obra ganadora del Premio Feria Editorial de Poesía. En 2015 publicó Notizie dal 72° parallelo con Joker y en 2019 Partenze e promesse. Presagi (puntoacapo). Sus textos poéticos han sido traducidos al rumano, inglés, ruso y español (incluido: Di sexta y de septima grandeza / Di sesta e di settima grandezza, Mora Barnacle Ed., Argentina, 2024). Tradujo textos de OEvre poétique de L. S. Senghor, en Nuit d’Afrique ma nuit noire –Notte d’Africa mia notte nera, editado por A. Emina (Harmattan Italia, Turín-París 2004). Ha colaborado con algunas revistas históricas de poesía desde la década de 1990 y lit-blogs; publicó el volumen de ensayos Il qui e l’altrove nella poesia italiana moderna e contemporanea (dell’Orso 2011) y en 2024 para puntoacapo editó la antología crítica Poesia a Torino. Cent’anni e quaranta volti. Está incluido en el Atlante dei poeti editado por l’Università di Bologna y aparece en numerosas antologías críticas nacionales. Dirige el blog literario «Di sesta e di settima grandezza – Avvistamenti di poesia» (https://alfredorienzi.wordpress.com/about/), donde se encuentra disponible una biografía más extensa.


in copertina: The Fisherman and The Siren, Olio su tela, di Knut Ekwall

In voga