di Rosanna Frattaruolo

Poezii de George Nina Elian din 'Nimic Altceva' și din 'Grația cu care moare o frunză'.

traduzione di George Nina Elian


la segreta speranza da Nimic Altceva

la logica non è mai stata il mio forte

il tunnel attraverso il quale vago il vicolo cieco in cui
cadrò
è il mio stesso corpo

il mio amico pittore pensava che fossi
un bambino indesiderato

per ora
sono il felice nessuno
e vengo da voi con la sera
quando tutte le cose diventano invisibili

da solo come quando
non c'è più nessun punto di riferimento spazio-temporale
nessuna idea in cui credere

c'era una strada
tu mi raccontavi storie della laguna

ero il ragazzo che mandavano
a comprare le sigarette

ecco perché
troverai sempre con me una ferita calda
una sorgente di sangue fresco che gorgoglia

ecco perché capirai perché
ogni uomo ha il diritto di portare
almeno un segreto con sé nella tomba

sognando sotto i ponti persi nella nebbia

intere notti ho viaggiato in treno
nutrendo la segreta speranza che la ferrovia non
finisse da nessuna parte

*
speranța secretă din Nimic Altceva

logica n-a fost niciodată punctul meu forte

tunelul prin care orbecăi fundătura în care
voi eșua
e chiar propriul meu trup

prietenul meu pictorul
credea că am fost un copil nedorit

pentru moment sunt fericitul nimeni
și vin pe la voi odată cu seara
atunci când toate lucrurile devin invizibile

singur ca atunci
când nu mai ai niciun reper spațio-temporal
nicio idee în care să crezi

era cândva o stradă
tu îmi istoriseai întâmplări din lagună

eram băiatul pe care-l trimiteau
după țigări

motiv pentru care
la mine vei găsi mereu o rană caldă
un izvor de sânge proaspăt gâlgâind

motiv pentru care vei înțelege de ce
orice om are dreptul să ducă
măcar o taină cu el în mormânt

visând pe sub pasarele pierdute în ceață

nopți întregi m-am plimbat cu trenul
nutrind speranța secretă că linia ferată nu
se va termina nicăieri


***

il rumore dell'acqua da Nimic Altceva

stai fermo e monologhi. e sei solo con il freddo. anche
quando parli con qualcun altro
stai ancora parlando con te stesso. il prossimo tuo.
e tu stesso. e la pioggia che vi ama tutti indistintamente.
essa è ovunque. come un dio che non potrai
mai chiamare o t i o s u s. che non potrai nominare.
cade un ramo. da qualche parte sta avvenendo
un fatto assurdo e definitivo.

tu senti solo il rumore dell'acqua

*
zgomotul apei din Nimic Altceva

stai și monologhezi. și ești singur cu frigul.
chiar și când vorbești cu altcineva tot cu tine vorbești. aproapele tău și tu însuți. și ploaia care vă iubește pe toți fără
deosebire. ea e peste tot. ca un dumnezeu
pe care nicicând nu-l poți numi otiosus. pe
care nu-l poți numi. cade o creangă.
undeva se petrece un fapt absurd și definitiv.

tu auzi doar zgomotul apei


***

esercizio di stile da Nimic Altceva

a volte ti viene da piangere a squarciagola
e non sai perché
come nella tua infanzia quando eri seduto sulle scale
di casa guardavi dritto davanti a te e ti mettevi a piangere
dal nulla e ana la tua nonna materna ti
chiedeva: che hai? cosa ti è successo? e non sapevi
cosa rispondere perché davvero
non avevi niente da rispondere
e continuavi a guardare lì anche se non vedevi
niente per via delle lacrime ma era come se ti
mancasse qualcosa di cui ancora adesso non sapevi
il nome e continui a piangere e
a guardare da qualche parte lontano
ma ora nessuno ti chiede niente

*
exercițiu de stil din Nimic Altceva

uneori îți vine să plângi în hohote și nu știi
de ce ca în copilărie când ședeai pe
treptele casei te uitai drept în față și
te-apuca din senin și ana bunica din partea
mamei te-ntreba ce-ai maică ce-ți e? iar tu
nu știai ce să răspunzi fiindcă n-aveai ce și
priveai continuu într-acolo deși nu vedeai
nimic din cauza lacrimilor dar parcă-ți
lipsea ceva de care nici acum n-ai aflat
cum se cheamă și continui să plângi și să
privești undeva departe dar acum ni-
meni nu te mai întreabă nimic


***

il luogo in cui tornerai da Nimic Altceva

l'estate ha bruciato tutto. si vedono solo
le rovine della pioggia

un uomo muore accanto a te nella speranza
che sopravvivate all'eternità

non sai mai chi decide
e
cosa c'è dopo

sarebbe meglio
rimanere completamente soli, sarebbe meglio
che nessuno ci vedesse

l'estate ha bruciato tutto. fino al cuore. anche
le lacrime

oltre la collina c'è la foresta

il luogo in cui tornerai si chiama
i e r i

*
locul în care ai să te-ntorci din Nimic Altceva

vara a ars totul. se mai văd doar
ruinele ploii

lângă tine moare un om în speranța
că veți supraviețui eternității

nu știi niciodată cine decide
și
ce mai urmează

cel mai bine-ar fi să
rămânem singuri cu totul cel mai bine
ar fi să nu ne mai vadă nimeni

vara a ars totul. până la inimă. chiar și
lacrimile

dincolo de deal e pădurea

locul în care ai să te-ntorci poartă numele
i e r i



***

un'ala di gabbiano nero da Grația cu care moare o frunză

tutto quello che riuscivo a vedere
era il tuo sopracciglio alzato per lo stupore

sembrava l'ala di un gabbiano nero --

un saluto discreto

(come una partenza in incognito)

inviato da stazioni piccole
e solitarie

*
o aripă de pescăruș negru din Grația cu care moare o frunză

tot ce vedeam
era sprânceana ta ridicată a întrebare

semăna cu o aripă de pescăruș negru --

un semn discret

(ca o plecare incognito)

trimis din gările mici
și singure


***

il vento dell'alba. tempo lineare da Grația cu care moare o frunză

stavo dormendo sulle rotaie della ferrovia. la mattina

facevo volare gli aquiloni sulle colline
vicino al mare

a notevole distanza un cane stava aspettando

aveva gli occhi spenti:
dovunque mi sedessi sembrava che
guardasse solo me

il commerciante di croci in fondo alla strada
taceva. poi guardava verso lo specchio
rifuggendo la sua luce come neve
che cade
direttamente sulla pelle

stavo dormendo sulle rotaie della ferrovia. sognavo
rose bianche e garofani
rossi su un campo color seppia

*
vântul din zori. timp linear din Grația cu care moare o frunză

dormeam pe o șină de cale ferată. dimineața

înălțam zmeie pe colinele
din apropierea mării

la o distanță apreciabilă un câine aștepta

avea privirile mate:
oriunde m-aș fi așezat părea că se
uită numai la mine

negustorul de cruci de la capătul străzii
tăcea. apoi căuta spre oglindă
ferindu-se de lumina ei ca de o zăpadă
ce cade
direct pe piele

dormeam pe o șină de cale ferată. visam
trandafiri albi și garoafe
roșii pe un câmp sepia


***

qui, cioè, Da qualche altra parte da Nimic Altceva

sabato.
erosi gradini del mattino. la luce (il riflesso
di un dente di lupo) lasciando gocciolare dolcemente gli errori
del goffo inverno nell'erba cosparsa di papaveri.
voci sotto il ghiaccio. finestre. da un lucernario
il sole sorgendo
come manifestazione dell'imprevisto:

ognuno di noi porta dentro di sé un esilio
come una voglia

(ovunque siamo, q u i significa a l t r o v e)

l'essenziale è saper aspettare sempre
senza speranza
un giorno insignificante. l'ultimo

*
aici, adică altundeva din Nimic Altceva

sâmbătă.
trepte roase-ale dimineții. lumina (reflexul
unui dinte de lup) lin picurând în iarba
cu maci erorile iernii stângace.
glasuri sub gheață. ferestre. dintr-o
lucarnă
soarele răsărind
ca o manifestare-a neprevăzutului:

fiecare din noi poartă-n el un exil
ca pe un semn din naștere

(orinde-am fi, a i c i înseamnă a l t u n d e v a)

esențialul e a ști să astepți mereu
fără speranță
o zi oarecare. ultima



***

la ferma direzione della caduta da Grația cu care moare o frunză

all'estremità superiore della scala - nessuna emozione:

un uomo sperimenta la dura carezza
dell'aria mattutina
tenendo il corpo dritto, deciso come un dito che indica
la ferma direzione della caduta

le macchine passano incessantemente. presto
comincerà a piovere

sulla parete un cartello di ammonimento:
non turbare la solennità della tristezza

catacombe ecatombe
la paura di una colpa immaginaria

l'estate sta finendo*. le macchine passano incessantemente

passa anche lei.
l'aveva vista solo una volta:
ora

(lo stesso giorno, verso sera, in un film
una ragazza affetta dalla sindrome di Stoccolma
si lascerà cadere dal tetto del palazzo)

in fondo alle scale suonano le campane

leggenda metropolitana spazio concentrazionario

* in italiano, in originale (nota dell'autore)

*
direcția fermă a căderii din Grația cu care moare o frunză

la capătul scării -- nicio emoție:

un om încearcă mângâierea dură
a aerului dimineții
cu trupul drept, hotărât ca un deget arătând
direcția fermă a căderii

trec întruna mașini curând
va începe să plouă

pe zid un poster-atenționare:
nu tulburați solemnitatea tristeții

catacombe hecatombe
frica de o vinovăție imaginară

l'estate sta finendo*. trec întruna mașini

trece și ea. o văzuse o singură dată:
acum

(în aceeași zi, către seară, într-un film
o fată atinsă de sindromul Stockholm
își va da drumul de pe acoperișul blocului)

la capătul scării bat clopotele

legendă urbană spațiu concentraționar

* vara e pe sfârșite (it., n. a.)



***

lastre di ghiaccio sull'acqua del fiume da Grația cu care moare o frunză

stavo guardando l'albero e non pensavo a niente

il treno tagliava il tempo come
un dio metallico
e rigido

ogni giorno era un bivio
(tu dove vai?
tu
dove ti perdi?)

il paziente aveva appoggiato la fronte contro il muro. sognava

lastre di ghiaccio galleggiavano sull'acqua del fiume

si poteva sentire una canzone (in aspetta di cosa?)

l'apparente figlio del poeta balbettava:
"in autunno piove con angeli di nebbia"

orme
passavano sul mio volto
ancora
vivo


*
sloiuri de gheață pe apa fluviului din Grația cu care moare o frunză

priveam capacul și nu mă mai gândeam la nimic:

trenul reteza timpul precum
un dumnezeu metalic
rigid

fiecare zi era o răspântie
(tu unde te duci?
tu
unde te pierzi?)

bolnavul își proptise fruntea-n perete. visa

sloiuri de gheață pluteau pe apa fluviului

se auzea un cântec (în așteptarea a ce?)

aparentul fiu al poetului gângurea:
"toamna plouă cu îngeri de ceață" --

treceau
urme de pași pe fața mea
încă
vie


George  Nina  ELIAN  (Costel  Drejoi).  Poeta, saggista, traduttore, giornalista. Nato il 13 novembre 1964, Slatina (Romania).
Esordio: 1985, sulla rivista “Cronica” di Iaşi (Jassy), con poesia.
Libri di poesia:  LUMINA  CA  SINGURĂTATE /  LA  LUCE  COME  SOLITUDINE,  Edizioni Hoffman, Caracal — 2013;  NINSOAREA  SE  ÎNTORSESE  ÎN  CER…  /  LA  NEVE  ERA  TORNATA  IN  CIELO…,  Edizioni Hoffman, Caracal — 2016;  FERICIREA  DIN  VECINĂTATEA  MORȚII /  LA  FELICITÀ  NELLA  VICINANZA  DELLA  MORTE,  Edizioni Aius, Craiova — 2018;   TIMPUL  DIN  AFARA  CEASURILOR /  IL  TEMPO  FUORI  DAGLI  OROLOGI,  Edizioni Hoffman, Caracal — 2020;  VERDELE  CEAI  AL  MIEZULUI  DE  NOAPTE.  Scrisori  de  dragoste /  IL  VERDE  TÈ  DELLA  MEZZANOTTE.  Lettere  d’amore,  Edizioni Alana, Slatina — 2021;  NIMIC  ALTCEVA /  NIENT’ALTRO,  Edizioni Hoffman, Caracal — 2022;  GRAȚIA  CU  CARE  MOARE  O  FRUNZĂ /  LA  GRAZIA  CON  CUI  MUORE  UNA  FOGLIA,  Edizioni Hoffman, Caracal — 2023.
Traduzioni:  Silvina Vuckovic,  A  IUBI  ŞI  A  DĂRUI  SUFLET  (titolo originale:  AMAR  Y  ALMAR) — poesie, 2015;  Cleopatra Lorințiu,  EL  PAISAJE  EN  EL  QUE  FALTO /  PEISAJUL  DIN  CARE  LIPSESC  (edizione bilingue romeno-spagnola) – poesie, 2017;  Alexandru Cristian Miloș,  UNIVERSUL  ÎN  MÂINI /  L’UNIVERSO  NELLE  MANI  (edizione bilingue romeno-italiana) – poesie, 2019;  Fernando Maroja,  VENUS  DIN  MILO  ÎN  FERENTARI /  VÊNUS  DE  MILO  EM  FERENTARI  (edizione bilingue romeno-portoghese) – poesie, 2023.
Traduzioni delle sue poesie sono apparse in Messico, Argentina, Spagna, Italia, Cile, Brasile, Albania, Portogallo, Belgica, Francia, Serbia ecc. A sua volta, ha pubblicato e pubblica traduzioni di poesia italiana, francese, tedesca, serba, spagnola, portoghese e latinoamericana su riviste romene e di poesia romena su pubblicazioni in lingua spagnola.  

***

George  Nina  ELIAN  (Costel Drejoi). Poet, eseist, traducător, gazetar. Născut în ziua de 13 noiembrie 1964, la Slatina (România).
Debut: 1985, în revista “Cronica” din Iași, cu versuri.
Cărți de poezie:  LUMINA  CA  SINGURĂTATE,  Ed. Hoffman, Caracal — 2013;  NINSOAREA  SE  ÎNTORSESE  ÎN  CER…,  Ed. Hoffman, Caracal — 2016;  FERICIREA  DIN  VECINĂTATEA  MORȚII,  Ed. Aius, Craiova — 2018;  TIMPUL  DIN  AFARA  CEASURILOR,  Ed. Hoffman, Caracal — 2020;  VERDELE  CEAI  AL  MIEZULUI  DE  NOAPTE.  Scrisori  de  dragoste,  Ed. Alana, Slatina — 2021;  NIMIC  ALTCEVA,  Ed. Hoffman, Caracal, 2022;  GRAȚIA  CU  CARE  MOARE  O  FRUNZĂ,  Ed. Hoffman, Caracal, 2023.
Traduceri:  Silvina Vuckovic,  A  IUBI  ȘI  A  DĂRUI  SUFLET  (titlu original:  AMAR  Y  ALMAR) — poezii, 2015;  Cleopatra Lorințiu,  EL  PAISAJE  EN  EL  QUE  FALTO /  PEISAJUL  DIN  CARE  LIPSESC  (ediție bilingvă română-spaniolă) — poezii, 2017;  Alexandru Cristian Miloș,  UNIVERSUL  ÎN  MÂINI /  L’UNIVERSO  NELLE  MANI  (ediție bilingvă română-italiană) — poezii, 2019;  Fernando Maroja,  VENUS  DIN  MILO  ÎN  FERENTARI /  VÊNUS  DE  MILO  EM  FERENTARI  (ediție bilingvă română-portugheză) — poezii, 2023.
Tălmăciri ale versurilor sale au apărut în Mexic, Argentina, Spania, Italia, Chile, Brazilia, Albania, Portugalia, Belgia, Franța, Serbia etc.
La rândul său, a publicat și publică traduceri din poezia italiană, rusă, franceză, germană, sârbă, spaniolă, portugheză și latino-americană în revistele românești și din poezia românească în publicațiile de limbă spaniolă.


in copertina: interferenze estive, Frazioni Rivarolo (31 luglio 2022) di Rosanna Frattaruolo

In voga