a cura di Rosanna Frattaruolo
"On Learning to Dissect Fetal Pigs" by Renée Nicole Macklin Good, translated by Leonardo Guzzo
traduzione di Leonardo Guzzo
**
rivoglio indietro le mie sedie a dondolo,
i tramonti solipsisti,
& i suoni della giungla costiera che sono terzine delle cicale e pentametri delle gambe
pelose degli scarafaggi.
ho donato bibbie ai negozi dell’usato
(le ho schiacciate dentro buste di plastica per la spazzatura con una lanterna di acido sale
himalaiano -
le bibbie del dopo battesimo, quelle raccolte negli angoli di strada dalle mani carnose degli
zeloti, semplificate, facili da leggere, di tipo parassitario):
ricordo più l’odore di gomma liscia delle foto lucenti nel libro di testo di biologia; hanno
bruciato i peli dentro le mie narici,
& il sale & l’inchiostro che mi ha colonizzato i palmi.
Sotto ritagli della luna mentre al mattino le due e tre quarti SONO IO studio e ripeto
ribosoma
endoplasmatico -
acido lattico
stame
all’IHOP all’angolo tra powers e stetson hills -
ho ripetuto e scarabocchiato finché si è fatto largo & poi è ristagnato in un luogo che non so
più indicare, forse le mie viscere -
forse là tra il mio pancreas e l’intestino crasso è il futile rivolo della mia anima.
è il righello attraverso cui ora ridimensiono ogni cosa; spigoloso e scheggiato da un sapere
che era uso a restare inerte, pezza contro una fronte febbricitante.
posso, entrambe, lasciarle esistere? questa fede volubile e questa scienza da college che
disturba dal fondo della classe.
ora non posso credere -
che la bibbia e il corano e il bhagavad gita mi sistemino i lunghi capelli dietro le orecchie
come faceva mia madre e dalla bocca esalino “fai spazio alla meraviglia” -
tutta la mia comprensione cola giù dal mento poggiato sul petto e si riassume così:
la vita è solo affare
di ovulo e di sperma
di dove s’incontrano quei due
e quanto spesso e quanto bene
e cosa laggiù muore.
**
i want back my rocking chairs,
solipsist sunsets,
& coastal jungle sounds that are tercets from cicadas and pentameter from the hairy legs of cockroaches.
i’ve donated bibles to thrift stores
(mashed them in plastic trash bags with an acidic himalayan salt lamp—
the post-baptism bibles, the ones plucked from street corners from the meaty hands of zealots, the dumbed-down, easy-to-read, parasitic kind):
remember more the slick rubber smell of high gloss biology textbook pictures; they burned the hairs inside my nostrils,
& salt & ink that rubbed off on my palms.
under clippings of the moon at two forty five AM I study&repeat
ribosome
endoplasmic—
lactic acid
stamen
at the IHOP on the corner of powers and stetson hills—
i repeated & scribbled until it picked its way & stagnated somewhere i can’t point to anymore, maybe my gut—
maybe there in-between my pancreas & large intestine is the piddly brook of my soul.
it’s the ruler by which i reduce all things now; hard-edged & splintering from knowledge that used to sit, a cloth against fevered forehead.
can i let them both be? this fickle faith and this college science that heckles from the back of the classroom
now i can’t believe—
that the bible and qur’an and bhagavad gita are sliding long hairs behind my ear like mom used to & exhaling from their mouths “make room for wonder”—
all my understanding dribbles down the chin onto the chest & is summarized as:
life is merely
to ovum and sperm
and where those two meet
and how often and how well
and what dies there.
Tiffany Wertheimer. Chi era Renee Nicole Good, la donna uccisa dall’ICE?
La donna uccisa a colpi d’arma da fuoco da un agente federale dell’immigrazione a Minneapolis è stata identificata come Renee Nicole Good, una madre di tre figli di 37 anni che si era appena trasferita in città.
Era una poetessa pluripremiata e una chitarrista amatoriale, che secondo i leader della città era presente in qualità di osservatrice legale delle attività dell’Immigration and Customs Enforcement (ICE).
Ma l’amministrazione Trump l’ha definita una “terrorista interna”.
La morte di Good ha scatenato proteste in tutto il Paese, con molte persone che esibivano cartelli con la scritta “Giustizia per Renee”.
BBC, consultato il 12 gennaio 2026.
*
Tiffany Wertheimer. Who was Renee Nicole Good, the woman killed by ICE?
The woman shot dead by a federal immigration agent in Minneapolis has been identified as Renee Nicole Good, a 37-year-old mother of three who had just moved to the city.
She was a prize-winning poet and a hobby guitarist, who city leaders have said was there as a legal observer of Immigration and Customs Enforcement (ICE) activities.
But the Trump administration has called her a “domestic terrorist”.
Good’s death has sparked protests across the country, with many people holding signs that read “Justice for Renee”.
Renee Nicole Good (Colorado Springs, 1989 – Minneapolis, 2026) ha vinto nel 2020 il premio dell’Academy of American Poets. Il 7 gennaio 2026 agenti dell’ICE (Immigration and Customs Enforcement) di Minneapolis hanno aperto il fuoco sulla sua auto, uccidendola sul colpo.
*
Renee Nicole Good (Colorado Springs, 1989 – Minneapolis, 2026) won the Academy of American Poets Prize in 2020. On January 7, 2026, ICE (Immigration and Customs Enforcement) agents in Minneapolis opened fire on her car, killing her instantly.
Leonardo Guzzo è scrittore e giornalista. È nato a Napoli nel 1979 e vive a Sapri, sulla costa del Cilento. Laureato in Scienze Politiche alla LUISS di Roma, scrive per “Il Mattino” di Napoli, “L’Osservatore Romano” e la rivista “50&più”. Collabora con la rivista letteraria Nuovi Argomenti, col Journal of Italian Translation della City University di New York e con la Victoria University di Wellington, in Nuova Zelanda. Dopo le raccolte di racconti “Le radici del mare” (Pequod, 2015) e “Terre emerse” (Pequod, 2019), ha pubblicato alla fine del 2021 “Beco. Vita in romanzo di Ayrton Senna” (Pequod), in cui ripercorre tra realtà e invenzione, in una chiave insieme epica e intimistica, la vita e il mito del campione di Formula Uno. Col titolo di “Veloz como o vento. A vida de Ayrton Senna em romance” (Maquinaria Editorial, 2024) il romanzo è stato pubblicato anche in Brasile. Successo di critica e di pubblico, è ancora oggi tra i libri di motorsport più venduti nel Paese. Leonardo Guzzo è attivo anche come traduttore. Ha curato le opere “Eneide Libro VI” (Il Ponte del Sale, 2018), “Field Work” (Biblion, 2020), “Speranza e storia” (Il Convivio, 2022) e “Stazioni” (Molesini Editore, 2025) del premio Nobel irlandese Seamus Heaney, “Due scritti” (Archinto, 2021) del poeta anglo-americano Wystan Hugh Auden, “Un paradiso portatile” (Biblion, 2022) del poeta anglo-caraibico Roger Robinson e “La gente e altre seccature” della poetessa americana Judith Viorst (Einaudi, 2023).
*
Leonardo Guzzo is a writer and journalist. He was born in Naples in 1979 and lives in Sapri, on the Cilento coast. Graduated in Political Sciences at LUISS in Rome, he writes for “Il Mattino” of Naples, “L’Osservatore Romano” and the magazine “50&più”. After the short story collections “Le radici del mare” (Pequod, 2015) and “Terre Emerse” (Pequod, 2019), he published “Beco. Vita in romanzo di Ayrton Senna” at the end of 2021, in which he retraces the life and myth of the Formula One champion between reality and invention, in an epic and intimate key. With the title of “Veloz como o vento. A vida de Ayrton Senna em romance” (Maquinaria Editorial, 2024) the novel was also published in Brazil. He translated into Italian “Eneide Libro VI” (Il Ponte del Sale, 2018), “Field Work” (Biblion, 2020) and “Speranza e Storia” (Il Convivio, 2022) by the Irish Nobel Prize winner Seamus Heaney, “Due scritti” by the Anglo-American poet W. H. Auden (Archinto, 2021) and “People and other Aggravations” by the American poet Judith Viorst (Einaudi, 2023)
leggi anche “La gente e le altre seccature”, di Judith Viorst. Intervista al traduttore Leonardo Guzzo su ‘Di sesta e di settima grandezza’
in copertina: foto di Renee Nicole Good




