a cura di Antonio Corona

[pag. 82-83]

APATIA

L’incertezza è una folla
dalle gambe passeggere.
Vaga cucinando veleni
fino alla fine della notte.

Il rumore della carne
traccia l’ipotesi contrattile
dalle macerie;
e qui
dove non succede niente
l’insolenza rotola all’indietro,
raccoglie voci morte.

Muore anche lei
implorando una nuova testa.

DESIDIA

La incertidumbre es una multitud
de piernas pasajeras.
Vagabundea guisando venenos
hasta ponerle fin a la noche.

El ruido de la carne
remonta la hipòtesis contràctil
de los escombros,
y aquì
donde no pasa nada
la insolencia rueda en retroceso,
recoge voces muertas.

Muere también ella
implorando una nueva cabeza.

  • traduzione a cura di Rocío Bolaños

La vida incierta – Vita incerta – di Rocío Bolaños, ChiareVoci Edizioni


In copertina, Segnalibro illustrato: "Bastone" opera pittorica isolato da trittico di Carla Carta, scatto a cura di Antonio Corona.

Rocío Bolaños è nata in El Salvador e risiede a Busto Arsizio, è insegnante e traduttrice. Attualmente fa parte della redazione di Laboratori Poesia della Samuele Editore nella sezione di traduzioni e del laboratorio internazionale di poesia Helecho Poetico. Collabora nell’organizzazione di eventi culturali con diverse associazioni in Italia e all’estero. Ha pubblicato testi nel collettivo Tempi DiVersi, Grito de Mujer México, Carta di Altino, Samuele Editore, tra gli altri. Ha curato l’antologia poetica El Desarraigo. 18 poetas transfronterizos Nautilus Ediciones 2021. Per “Laboratori Poesia” cura la rubrica di traduzioni L’arte del quasi.

In voga