a cura di Rosanna Frattaruolo

"The Second Coming" by William Butler Yeats, translated by Alfredo Rienzi

traduzione di Alfredo Rienzi in Partenze e promesse. Presagi, puntoacapo, 2019

La Seconda Venuta 

Roteando e roteando nel cerchio che s’allarga
il falco non può udire il falconiere;
ogni cosa crolla; il centro non può reggere;
assoluta l’anarchia dilaga nel mondo,
dilaga la marea sporca di sangue, e ovunque
il rito dell’innocenza annega.
Ai migliori manca ogni certezza, mentre i peggiori
rigurgitano furia di passioni.
Qualche rivelazione di certo s’avvicina
la Seconda Venuta, di certo s’avvicina
la Seconda Venuta! E non appena pronunciata
un’immensa immagine emanata dallo Spiritus Mundi
mi turba la vista: in qualche luogo tra le sabbie del deserto
una forma dal corpo di leone e dalla testa d’uomo,
occhi vuoti e impietosi come il sole,
avanza sulle lente cosce, mentre attorno
vorticano le ombre degli sdegnati uccelli del deserto
La tenebra ancora torna, ma ora so
che venti secoli d’un sonno di pietra
furono oppressione e incubo per una culla a dondolo,
e quale bestia informe, giunto infine il suo tempo
avanza senza grazia per Betlemme, a prender vita?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?


William Butler Yeats

William Butler Yeats


Alfredo Rienzi (Venosa, Italia, 1959) vive dall’infanzia nel torinese. Ha pubblicato diversi volumi di poesia, da Contemplando segni, Premio Montale, 1992, in 7 poeti del Premio Montale (Scheiwiller 1993, con pref. di M. L. Spaziani) a Sull’improvviso, (Arcipelago itaca 2021, pref. M. Cucchi), Premio InediTO-Colline di Torino. Altri volumi: Oltrelinee, dell’Orso 1994 e Simmetrie, Joker 2000 (Segnalati al Premio Montale) e Custodi ed invasori (Mimesis-Hebenon 2005) sono in parte confluiti ne La parola postuma. Antologia e Inediti, edito da puntoacapo nel 2011, come opera vincitrice del Premio Fiera dell’Editoria di Poesia. Nel 2015 ha pubblicato con Joker Notizie dal 72° parallelo e nel 2019 Partenze e promesse. Presagi (puntoacapo ed.). Suoi testi poetici sono tradotti in rumeno, inglese, spagnolo e russo. Ha tradotto testi da OEvre poétique di L. S. Senghor, in Nuit d’Afrique ma nuit noire –Notte d’Africa mia notte nera, a cura di A. Emina (Harmattan Italia, Torino-Paris 2004). Ha all’attivo collaborazioni con alcune storiche Riviste di poesia dagli Anni Novanta, lit-blog ed ha pubblicato il volume di saggi Il qui e l’altrove nella poesia italiana moderna e contemporanea (dell’Orso 2011). È inserito nell’Atlante dei poeti curato dall’Università di Bologna e presente in numerose antologie critiche nazionali. Gestisce il lit-blog “Di sesta e di settima grandezza – Avvistamenti di poesia” https://alfredorienzi.wordpress.com/about/, dove è disponibile una biobibliografia più ampia.

Alfredo Rienzi (Venosa, Italy, 1959) has lived in the Turin area since childhood. He has published several volumes of poetry, from Contemplando segni, Montale Prize, 1992, in 7 poeti del premio Montale (Scheiwiller 1993, with preface by M. L. Spaziani) to Sull’improvviso, (Arcipelago itaca 2021, preface by M. Cucchi), InediTO-Colline di Torino Prize. Other volumes: Oltrelinee, dell’Orso 1994 and Simmetrie, Joker 2000 (Recommended for the Montale Prize) and Custodi ed invasori (Mimesis-Hebenon 2005) have partly been included in La parola postuma. Antologia e Inediti, published by puntoacapo in 2011, as the winning work of the Fiera dell’Editoria di Poesia Prize. In 2015 he published Notizie dal 72° parallelo with Joker and in 2019 Partenze e promesse. Presagi (puntoacapo ed.). His poetic texts have been translated into Romanian, English, Spanish and Russian. He translated texts from OEvre poétique by L. S. Senghor, in Nuit d’Afrique ma nuit noire –Notte d’Africa mia notte nera, edited by A. Emina (Harmattan Italia, Turin-Paris 2004). He has collaborated with some historic poetry magazines since the 1990s, lit-blogs and has published the volume of essays Il qui e l’altrove nella poesia italiana moderna e contemporanea (dell’Orso 2011). He is included in the Atlas of poets edited by the University of Bologna and is present in numerous national critical anthologies. He runs the lit-blog “Di sesta e di settima grandezza – Avvistamenti di poesia” https://alfredorienzi.wordpress.com/about/, where a more extensive bio-bibliography is available.


in copertina: Io sono Dio / serie L (dittico), 2021 acrilico su tela di Pierluigi Pusole

In voga